【每周英语03周】涨知识 | 2022年中国年度十大流行语与新词英译

 
分享到:


每到年末,盘点流行语、回眸过往一年的“语文面孔”成为人们回顾一年的标志性事件之一;近日,国家语言资源监测与研究中心、商务印书馆、光明网联合主办的“汉语盘点2022”揭晓仪式在京行。“稳”“党的二十大”“战”“俄乌冲突”分别当选年度国内字、国内词、国际字、国际词。


今天小瑞带大家一起看看这些流行语和新词应该如何翻译成英文吧。



2022年度十大流行语翻译


2022年度十大流行语是:党的二十大、中国式现代化、全过程人民民主、端稳中国饭碗、数字经济、太空会师、一起向未来、我的眼睛就是尺、电子榨菜、俄乌冲突。


1、党的二十大 the 20th National Congress of the Communist Party of China

即中国共产党第二十次全国代表大会。


根据二十大英文版报告,官方英文译文:he 20th National Congress of the Communist Party of China


01.png


2、中国式现代化 Chinese modernization


出处:2022年12月《习近平在首届中国-阿拉伯国家峰会开幕式上的主旨讲话》
原文:
前不久,中国共产党成功举行第二十次全国代表大会,对当前和今后一个时期国家发展作出总体规划和部署,强调要全面推进中国式现代化


官方译文:Not long ago, the Communist Party of China successfully convened its 20th National Congress, during which it laid out the overarching goal for China's development both at the current stage and in the years to come, and decided on the steps to be taken to this end. In particular, a call was made at the Congress to pursue Chinese modernization on all fronts.



01.png


3、全过程民主 whole-process people's democracy


出处:《习近平:在江泽民同志追悼大会上的悼词
原文:新征程上,我们一定要坚持人民至上,全心全意为人民服务,贯彻以人民为中心的发展思想,发展全过程人民民主,始终保持同人民群众的血肉联系。
官方译文:On the new journey, we must put the people front and center, serve the people wholeheartedly, apply a people-centered development philosophy, develop whole-process people's democracy, and maintain close ties with the people.



01.png


4、端稳中国饭碗 hold firm our rice bowl /secure food supply for Chinese people


出处:中国日报网。
原文:我们有信心、有决心端牢中国人的饭碗
参考译文:We have the confidence and determination to hold firm our rice bowl.

出处:2022政府工作报告
原文:保障国家粮食安全各地区都有责任,粮食调入地区更要稳定粮食生产。各方面要共同努力,装满“米袋子”、充实“菜篮子”,把14亿多中国人的饭碗牢牢端在自己手中。
官方译文:Everyone must work together to ensure that the country’s “rice bag” and “vegetable basket” are well-filled, and that we have a secure food supply for more than 1.4 billion Chinese people.



01.png


5、数字经济 digital economy


出处:2022年12月《习近平在首届中国-阿拉伯国家峰会开幕式上的主旨讲话
原文:...开拓航空航天、数字经济、和平利用核能等新领域。
官方译文:...expand new frontiers including aviation and aerospace, digital economy and peaceful use of nuclear energy.



01.png


6、太空会师 The Shenzhou XV crew meet their Shenzhou XIV peers at the space station



出处:中国日报网
原文:我们的神舟十五号乘组将在今年年底前飞向中国空间站,与神舟十四号乘组"会师"太空,这将是一个非常令我们期待的时刻。
参考译文:"The Shenzhou XV crew will fly to the station around year's end to meet their Shenzhou XIV peers and that will be an exciting moment all of us are eager to see."



01.png


7、一起向未来 Together for a Shared Future


是2022年冬季奥林匹克运动会(北京冬奥会)和2022年冬季残疾人奥林匹克运动会(北京冬残奥会)的主题口号推广歌曲,首个版本由陈伟霆、袁娅维演唱,于2021年9月17日发行。独唱版由易烊千玺演唱,于2021年9月21日发行。音乐短片版则由200多名两岸三地艺人参加演出。



01.png


8、我的眼睛就是尺 My eyes are like rulers.


出处:中国日报网
2月5日,冬奥会短道速滑2000米混合接力比赛中,中国队夺得首金!和夺冠一同上热搜的,还有王濛的“唠嗑式”解说。解说短道速滑男女2000米混合接力决赛时,王濛全程激动得坐不住,开启“咆哮式”解说模式。
王濛在武大靖冲线后,立刻在演播室拍桌大喊:“我的眼睛就是尺!我告诉你们肯定赢了!”

原文:王濛在武大靖冲线后,立刻在演播室拍桌大喊:“我的眼睛就是尺!我告诉你们肯定赢了!”
参考译文:When skater Wu Dajing crossed the finish line and was waiting for the final result, Wang slapped the table and roared: "My eyes are like rulers. I'm sure China has won!"



01.png


9、电子榨菜 digital pickled vegetables / videos you watch while eating that make the food feel more appetizing.


是指吃饭时看的视频或听的有声书。
Chinese youth are kept company during these 20- to 30-minute windows by TV shows or short videos, which they stream on their phone, tablet, or television. In internet slang, such content has been dubbed “digital pickled vegetables”.
在这20到30分钟的用餐时间里,年轻人多是与综艺节目或短视频为伴,在手机、平板电脑或电视上播放这些内容。在网友口中,这些内容则被戏称为“电子榨菜”。


02.jpg



01.png


10、俄乌冲突 the Russia-Ukraine conflict


出处:中国日报网
原文:Europe is even worse in terms of inflation as European Union member states face energy shortages and geopolitical tensions triggered by the Russia-Ukraine conflict.
参考译文:由于欧盟成员国面临能源短缺和俄乌冲突引发的地缘政治紧张局势,欧洲的通货膨胀情况更为严重。



01.png


2022年度十大新词语翻译


2022年度十大新词语是:中国式现代化、全人类共同价值、全球安全倡议、新型实体企业、冰雪经济、数字人、数字藏品、场所码、精准防控、雪糕刺客。

1、中国式现代化 见上文


01.png


2、全人类共同价值 humanity's common values

出处:2022年12月《习近平在首届中国-阿拉伯国家峰会开幕式上的主旨讲话》
原文:要弘扬和平、发展、公平、正义、民主、自由的全人类共同价值,树立新时代文明交流互鉴的典范。
官方译文:We need to advocate humanity's common values of peace, development, equity, justice, democracy and freedom, and set an example of inter-civilizational exchanges and mutual learning in the new era.


01.png


3、全球安全倡议 the Global Security Initiative (GSI)

出处:2022年12月《习近平在首届中国-阿拉伯国家峰会开幕式上的主旨讲话》
原文:中方欢迎阿方参与全球安全倡议,愿继续为促进中东和平安宁贡献中国智慧。
官方译文:China welcomes the Arab side to participate in the Global Security Initiative (GSI), and will continue to contribute Chinese wisdom to promoting peace and tranquility in the Middle East.


01.png


4、新型实体企业 new type of real economy-based enterprise

出处:百度百科
是指通过技术创新,获得不可替代的、独特的数字能力,从而有效提高整个供应链效率 ,并带动供应链上下游的企业实现数字化转型和网络化、智慧化发展的实体企业。
新型实体企业是新技术、新产业、新业态、新模式的集中体现与典型代表 。新型实体企业可以依托数字经济起家,也可以是传统企业转型而来 ,在数字经济和实体经济深度融合的过程中,已经涌现了一批新型实体企业,比如华为、小米、京东、中兴、京东方等等 。


01.png


5、冰雪经济 ice-snow economy

在“奥运效应”助推下,冰雪运动、冰雪旅游等“冰雪经济”相关产业,正在不断升温。“冰天雪地也是金山银山”,“带动三亿人参与冰雪运动”的进程中,“冰雪经济”的资源也正被不断盘活,相关产业链开始逐渐铺设,消费潜力更是值得挖掘,发展前景令人期待。(百度百科)


01.png


6、数字人 digital human,meta human

运用数字技术创造出来的、与人类形象接近的数字化人物形象。 狭义的是信息科学与生命科学融合的产物,是利用信息科学的方法对人体在不同水平的形态和功能进行虚拟仿真。其包括四个交叉重叠的发展阶段,可视人,物理人,生理人,智能人,最终建立多学科和多层次的数字模型并达到对人体从微观到宏观的精确模拟。广义的数字人是指数字技术在人体解剖、物理、生理及智能各个层次,各个阶段的渗透,需要注意的是,数字人是正在发展阶段的相关领域的统称。(百度百科)


01.png


7、数字藏品 Non-Fungible Token,NFT

数字藏品在国外被统称为NFT,即非同质化代币Non-Fungible Token,是指使用区块链技术,对应特定的作品、艺术品生成的唯一数字凭证,在保护其数字版权的基础上,实现真实可信的数字化发行、购买、收藏和使用。


01.png


8、场所码 venue code

是人们进入各重点场所需要扫描的专有二维码。进入场所的人员扫描场所码后,系统会对人员信息进行 自动登记,利用登记信息还可实现溯源排查、监测人流量等 功能,能更精准地对疫情进行防控。


01.png


9、精准防控 precise COVID-19 prevention and control

这个没得说,大家再熟悉不过了


01.png


10、雪糕刺客 ice cream assassins

出处:中国日报网



07.png


—— 《粤港澳大湾区人才科研院》、《粤港澳大湾区人才发展联合会》、《华夏教育研究院》、《新时代职业教育研究院》、《香港青瑞国际学院》、《广东青瑞职业培训学院》遴选分享。



03.gif


04.jpg

报名热线:
83119330、83543562、83543547
地址:深圳市梅林路11号青瑞学院